|
CELEBRAÇÃO
DO 25to ANO
DE RELAÇÕES DIPLOMÁTICAS ENTRE O
BRASIL E A REPÚBUCA POPULAR DA
CHINA MÁSCARA
BRASILEIRA -
Clóvis No
contexto das celebrações do 25to ano de relações diplomáticas entre o
Brasil e a República Popular da China, comemorado em 1999, as Administrações
Postais dos dois países lançam uma emissão conjunta de selos com os motivos
Máscara Brasileira e Boneco Chinês. Essa parceria corrobora a singular
importância dessa comemoração, uma vez que o relacionamento entre os dois
países, formalizado em 15 de agosto de 1974, tem progredido
extraordinariamente. O Brasil e a China são os dois maiores países em
desenvolvimento em suas respectivas regiões e têm exercido relevante cooperação,
tanto no plano científico-tecnológico, como nos planos político e econômico. O
enfoque dos temas selecionados é cultural, retratando-se elementos
presentes em manifestações populares das culturas de ambos os países. Assim
como o selo chinês retrata o Sun Wukong (boneco chinês), um símbolo da ópera
de marionetes da China, o selo que retrata a cultura brasileira nesta Emissão
Conjunta e marca o congraçamento da cooperação e amizade existentes entre
Brasil e China, tem como tema a Máscara, urn símbolo do Carnaval brasileiro. O
Brasil é um pais carnavalesco, cujo povo é alegre e tem no Carnaval,
a maiorfesta popular do país, a forma plena de extravasar esta alegria espontânea.
São quatro dias de muita animação, que terminam na quarta-feira de cinzas,
início da quaresma cristã. Durante a festa, as pessoas usam máscaras e
fantasias e vão para as ruas para dançar, cantar, tocar e festejar. O
Carnaval, como é visto hoje no Brasil, teve seus primórdios numa
festa chamada Entrudo, onde a grande façanha era jogar água
limpa
ou suja
uns
nos outros. Valia de tudo: baldes, bacias e grandes seringas serviam para esse
fim. O limão de cheiro foi uma evolução dessa brincadeira que, por sua
natureza agressiva, foi proibida por diversas vezes, sem sucesso, até que
acabou desaparecendo por completo, dando lugar a outras manifestações mais
prazerosas como blocos e cordões formados por famílias vizinhas, que
cantavam e dançavam nas ruas. Isso não significa que não existissem os
bailes. O
Carnaval era assim dividido: a rua para o povo e os salões para os
mais abastados. Nos bailes elegantes, usava-se máscaras importadas da Europa,
que eram anunciadas nos jornais como requisito indispensável para se brincar
o Carnaval. Na sua maioria, eram disputadas pelos foliões exigentes que
frequentavam a então sofisticada Rua do Ouvidor, centro fervilhante do comércio
no século XIX. Mas
as máscaras também eram usadas pelo povo. Não as de cetim e veludo, com
plumas e bordados, mas as de papelão com pinturas bem vivas ou de tela. As
mais populares eram as de morcego, diabo. morte, Clóvis, burro e outros
animais. Supõe-se
que a palavra Clóvis seja uma corruptela de clown ou palhaço. Os clóvis
têm, realmente, uma semelhança com os palhaços: as bochechas vermelhas, as
sobrancelhas arqueadas, os cabelos de lã arrepiados e as cores berrantes de
seus trajes. A roupa é uma espécie de macacão bem fofo, com bordados em
paeté, uma capa e uma bexiga de boi atada a um cordão, que éatirada contra
o chão fazendo urn barulho muito grande. Andam geralmente em grupos, batendo
as bolas com força no chão Por essa característica, essa fantasia também
é conhecida como bate-bola. ROSA
MAGALHÃES CELEBRATION
OF
THE 25Th ANNIVERSARY OF THE
ESTABLISHMENT OF
DIPLOMATIC RELATIONS BETWEEN BRAZIL
AND THE POPULAR
REPUBLIC
OF CHINA BRAZILIAN
MASK -
Clóvis In
the context
of the celebrations of the 25th Anniversary of the Establisher of Diplomatic
Relations between Brazil and the Popular Republic of China, i 1999, the Postal
Administrations of both countries release a joint stamp issue with the motives
Brazilian Mask and Chinese Doll. This partnership corroborate the
singular importance of this commemoration, since the relationship between
these two countries, formalized on August 15, 1974, has been progressing in an
extraordinary manner. Brazil and China are the two biggest developing country.
in their respective regions and have maintained relevant cooperation, not only
ii the
scientific-technological field, but also in the political and economic fields. The
approach of the selected themes is cultural, illustrating elements that are
present in popular cultural manifestations of both countries. Whereas the
Chinese stamp portraits the Sun Wukong (Chinese Doll), a symbol of
Quanzhous Puppy Show and the Chinese opera, the stamp that represents the
Brazilian culture ii
this joint
issue portraits the Mask, a symbol of the Brazilian Carnaval. Brazil
is a country devoted to the Carnaval. The people are joyful and see the
Carnaval (the biggest popular festival of the country) as a vein to fully
outflow their spontaneous merriment, It consists of four continuous holidays
of great liveliness, which end with the Ash Wednesday that starts the
Christian Lent During the festival, people wear masks and costumes and go to
the streets to dance, sing, play and party. The
Carnaval, as it is seen today in Brazil, has its origin in a festivity called
Entrudo, where the great fun was to throw
water clean
or dirty
in on
another. Anything would do: buckets, basins and big syringes served for that
purpose. Rubber balls filled with perfume were used in another version of such
game, which was forbidden many times due to its aggressive nature, but without
success. Later such practice was completely substituted by other more pleasant
manifestations, such as parades of Carnaval groups formed by neighbor
families, who sang and danced on the streets. This doesnt mean that there
were no Carnaval balls, The
Carnaval was divided in two places: the streets for the common people and the
ballrooms for the wealthy. In the elegant balls, people wore masks imported
from Europe, which were announced on the newspapers as an essential
requirement to play the Carnaval. Most of them were disputed by the most
demanding Carnaval revelers, who had the habit of buying at the sophisticated
Ouvidor Street, a hectic commercial center in the 1 9th
century. But
the masks were also worn by the common people. Not those in satin o silk, with
feathers and embroideries, but those in cardboard or cloth painted with flashy
colors. The most popular motives were bat, devil, death, clovis, donkey and
other animals. It
is said that the word clovis is a Portuguese adaptation of the English
word clown. Clovises bear, indeed, a similarity with clowns: the red
cheeks the arched brows, the fuzzy wool hair arid the gaudy colors of their
clothes. The clothes are a kind of baggy jumper embroidered with spangles and
an overcoat They also carry a big rubber balloon tied to a string, which makes
a blaring noise
when thrown
onto the floor. They usually go out in groups, thumping the bal strongly on
the floor. Due to this practice, this costume is also known as ball thumper. ROSA
MAGALHÃES
SUN
WUKONG (REI MACACO)
Por
volta de 1570, em meados da Dinastia Ming, o escritor chinês Wu Chengen
escreveu um romance mitológico chamado Jornada para o Oeste, baseado na
integração do folclore e baladas antigas com experiências pessoais em
sociedade. Daí em diante, Sun Wukong (Rei Macaco), o protagonista do romance,
conquistou grande popularidade e tornou-se um nome familiar na China e em
outras partes do mundo.
Wu
Chengen descreveu Sun Wukong como uma figura legendária com poderes
extraordinários, tais como transformar-se em setenta e duas imagens
diferentes e viajar dez mil quilômetros com uma simples cambalhota. Através
de narrativas maravilhosas como Uma luta no Paraíso, Desafiando o
Inferno, "O Tesouro da Coroa do Reino de Netuno, Lutando com
Erlang (um poderoso general do Paraíso), Três batalhas contra Bai
Gujing (o monstro de esqueleto) e Roubando leques de palmeira três
vezes, Sun Wukong é exaltado por sua bravura, sabedoria, otimismo e humor,
bem como sua coragem contra o Poder, sua perseverança e espírito de resistência.
A imagem artística de Sun Wukong tem sido o admirável herói nas mentes do
povo chinês por séculos.
A
proteção de Sun Wukong na viagem de Tang Sanzang para o Oeste em busca do
Sutra
o
livro sagrado do Budismo
contra
monstros e demônios é um tema constante nas óperas chinesas.
O
teatro de marionetes de Quanzhou, na costa sudeste da China, tem uma tradição
de encenar a estória de Tang Sanzang que remete ao tempo anterior àprópria
publicação do romance (1271 a 1368 d.C.). Nos últimos 50 anos, o teatro
de
marionetes de Quanzhou fez uma adaptação de alguns capítulos do romance e
colocaram em cartaz os espetáculos Montanha em Chamas, Caverna da
Nuvem de Fogo e Três Batalhas contra Bai Gujing (o monstro de esqueleto),
que possuem Sun Wukong como protagonista. Montanha em Chamas recebeu vários
prêmios. Em 1979, foi encenado em Pequim, durante as comemorações do 30o
Centenário da Fundação da República Popular da China, e foi agraciado
com o título de Melhor Espetáculo. Desde então, tem estado em turnê pelas
Filipinas, Japão, Holanda, Cingapura, Taiwan, Hong Kong e Macau. Montanha
em Chamas tornou-se um trabalho representativo de Jornada para o Oeste
e um tesouro da ópera chinesa, com Sun Wukong no papel principal, tanto na
China como no exterior.
ADMINISTRAÇÃO
POSTAL DA CHINA
In
the 1570s, the Chinese author Wu Chengen in the mid of the Ming Dynasty wrote a
mythical novel named
Journey
to the West,
based
on the integration of the ancient folklore and ballad together with personal
social experiences. From then on, Sun Wukong (Monkey King), the protagonist of
the novel, has gained great popularity and became a household name in China and
in other parts of the world.
Wu
Chengen depicted Sun Wukong as a legendary figure with extraordinary powers,
such as transformation into seventy-two different images and traveling ten
thousand kilometers by a single somersault. Through the wonderful narration of
stories like
A
Fight in the Heaven" Braving the Hell", Borrow the Crown
Treasure of
the Neptune Kingdom, Fighting Erlang (a powerful general in the
heaven)"
Three Battles against Bai Gujing (the monster of skeleton), and
Stealing Paimleaf Fans for three times.
Sun
Wukong is praised for its braveness, wisdom, optimism and humor, as well as his
dauntlessness against the Power, and his perseverance and spirit of resistance.
The artistic image of Sun Wukong has been the admirable hero in the minds of the
Chinese people for centuries. Sun Wukongs protection of Tang Sanzangs trip
to the West for the Sutra, the Buddhist Holy Book, against monsters and demons
is the everlasting subject of Chinese operas.
The
Quanzhou Puppet Show in the southeast of China coastline has a history of
playing Tang Sanzangs story that could be dated back to the time before the
composition of the novel itself (1271 A.D. to 1368 A.D.). For the past 50 years,
Quanzhou Puppet Show has adapted some chapters of the novel and put on the shows
of
Flame
Mountain, Fire Cloud Cave,
and
Three
Battles against Bai Gujing (the monster of skeleton),
which
have Sun Wukong as the protagonist.
Flame
Mountain
has
scored several awards. In 1979, it was shown in Beijing for the celebration of
the 30th
Anniversary of
the founding of the Peoples Republic of China, and was awarded with the Best
Show. Then it has been on a road show in the Philippines, Japan, the
Netherlands, Singapore, Taiwan, Hong Kong and Macau.
Flame
Mountain has
become
a
representative work of
A Travel
to the West,
a
treasure of the- Chinese opera, with Sun Wukong as the subject at home and
abroad. |
|